Jean Pierre
  • imiona wieloczłonowe
    7.03.2003
    7.03.2003
    Interesuje mnie pisownia z łącznikiem obcych imion wieloczłonowych, np. Jean-Claude, Jean-Pierre itd. Jak zasada wchodzi tu w grę, ponieważ np. w zapisie nazwiska Jacques Louis David łącznik nie występuje, to samo jest z Jeanem Auguste’em Dominigue’em Ingres’em.
    Łączę wyrazy szacunku
    TB
  • odmiana imion i nazwisk francuskich
    16.07.2001
    16.07.2001
    Uprzejmie proszę o odpowiedź, czy odmiana i pisownia następujących imion oraz nazwisk francuskich są poprawne?
    1) André Gsponer – André'a Gsponera
    2) Jean-Pierre Hunri – Jeana-Pierra Hurniego
    Z góry dziękuję za odpowiedź.
    Z poważaniem,
    Jerzy Kubowski
  • imiona dwuczłonowe
    7.05.2002
    7.05.2002
    Jak odmieniają się imiona dwuczłonowe typu Jean-Marc, Jean-Pierre: czy oba człony, czy jedynie drugi? Proszę o podanie źródła informacji.

    Dziekuję
    Agata Gogołkiewicz
  • Forma w Polszcze

    19.06.2023
    16.06.2023

    Dlaczego w staropolszczyźnie mówiono „w Polszcze” (pewnie celownik też tak brzmiał?). I dlaczego skoro tak, to obecnie poprawna forma jest „w Polsce” – czy to wpływ mazurzenia?

    Dziękuję za pomoc

    Łukasz

  • W znaczeniu ‘roślina’ i ‘sztuczna ozdoba choinkowa‘ – gwiazda betlejemska
    21.02.2017
    21.02.2017
    Szanowny Panie Doktorze,
    jeśli chodzi jeszcze o Gwiazdę Betlejemską, to tekst dyktanda mówi o wystroju wnętrza. Trudno więc, moim zdaniem, bronić taką pisownię (a może: takiej pisowni? rekcja tego czasownika sprawia mi kłopot), powołując się na obiekt astronomiczny. Ja sobie wyobrażam albo roślinę o tej nazwie, pisaną małymi literami, albo ozdobę choinkową. Pisownię pierwszej sankcjonuje WSO, drugiej nie, ale tutaj też spodziewałbym się małych liter.

    Z wyrazami szacunku
    Czytelnik
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego